Pestañas

18 julio 2011

El himno alternativo.

A rianxeira : su historia y su letra

Fue compuesta en 1947 y estrenada un año después por el Coro Castelao de la ciudad de Buenos Aires. Su estreno oficial fue en 1950. Esta mítica pieza se grabó en la capital argentina con el título "Ondiñas da nosa ría", y luego fue popularizada en Galicia en los años cincuenta por el coro "Bernardo del Río", que solo conservó su melodía.

Xesús Frieiro Dourado, "Pinciñas", fue su autor. Llegó a ella partiendo de un amplio repertorio de coplas populares rianxeiras a la Virxe da Guadalupe cuyas fiestas comienzan cada año, desde 1854, el primer domingo posterior al 8 de septiembre. Luego le fue puesta la música por el emigrante rianxeiro Anxo Romero Loxo, quien por entonces dirigía la Rondalla Castelao en la ciudad de Buenos Aires

Hoy "A Rianxeira" se ha convertido casi en el segundo himno de Galicia.

Existe más de una versión de la letra de dicha canción.

Esta letra de "A Rianxeira" es la que se canta el último día de las fiestas de Guadalupe en Rianxo, y que también es la más popularmente conocida en nuestros dias:

A Virxe de Guadalupe
cando vai pola ribeira. (bis)
descalciña pola area
parece unha Rianxeira.(bis)

ESTRIBILLO

Ondiñas veñen
ondiñas veñen e van
non te embarques rianxeira
que te vas a marear. (bis)
II
A Virxe de Guadalupe
cando vai para Rianxo(bis)
a barquiña que a trouxo
era de pao de laranxo (bis)
III
A virxe de Guadalupe
quen a fixo moreniña,(bis)
foi un raiño de sol
que entrou pola ventaniña. (bis)

Sin embargo, existe otra versión de la letra: la original, tal como fue grabada en la ciudad de Buenos Aires, por primera vez:
I
Moito me gustas rianxeira
que estás eiquí na Arxentina
verche cantar e beilar-e
coma alá na terra miña. (bis)

ESTRIBILLO
Ondiñas veñen
ondiñas veñen e van
non te embarques rianxeira
que te vás a marear. (bis)

II
Que guapa estabas rapaza
cando che vín na ribeira,
tiñal-a cara morena
coma a virxe rianxeira. (bis)

III
A virxe de Guadalupe
vái no yate de Baltar,
lévana os rianxeiros
a remolque polo mar. (bis)

2 comentarios:

El Masajista Motorista dijo...

Pues yo siempre había oído y cantado "oliñas veñen, oliñas veñen, oliñas veñen e van" que es totalmente castrapo, que, como sabéis, es la lenguia oficial do noso país.

Aunque esa que cantaba Barlow de "Oh niñas vienen e van" (adaptación del clásico anglosajón "it's raining men")también tenía su punto.

Bicos

Josi dijo...

Je je, y yo cantaba además "non te vaiás rianxeiraaa"

Es bonita y melodiosa, con esas vocales que se arrastran que dan tanto juego cuando ya se ve el fondo de la quinta botella de vino del país.

No sabía la historia, pero el emigrante estaría encantado si viera como ha cuajado en su terriña lejana que echaba de menos!